Никоретте, Микролакс
16.04.2024 07:36
18+


Национальная медико–фармацевтическая норма общения

Национальная медико–фармацевтическая норма общения фото

Врачи у нас обязаны обращаться в аптеку к провизорам или фармацевтам на одном, понятном только им языке, — латинском.

Преферанский Николай Георгиевич
Профессор Первого МГМУ им И.М.Сеченова, руководитель отдела медицинских и фармацевтических информационных систем МИАЦ РАМН, д.ф.н.

Насколько это рационально в современных условиях? Насколько это помогает укреплению их взаимопонимания? Аргументации нет. Просто установлено и все. Не настало ли время обратиться к русскому языку и сделать его медико–фармацевтической нормой общения?

Правовое поле в области обращения лекарственных средств обновляется и улучшается с каждым годом. И в этих условиях, хотелось бы высказать некоторые соображения и предложения по его дальнейшему "усилению", или, точнее сказать, оптимизации, с точки зрения увеличения прозрачности и рациональности использования в медицинской и фармацевтической практике.

Подавляющее большинство приказов, распоряжений и нормативных актов, действующих до настоящего времени, рассчитаны на ручной способ работы с документами и журналами и не учитывают в полной мере возможностей, а также информационных последствий автоматизированной обработки данных при подготовке, обработке и обращения документов на фармацевтическом рынке.

Основополагающим в области документооборота, при назначении и выписывании лекарственных средств, является Приказ Минздравсоцразвития России от 12 февраля 2007 г. №110 (ред. от 25.09.09) "О порядке назначения и выписывания лекарственных средств, изделий медицинского назначения и специализированных продуктов лечебного питания".

В этом документе, который имеет достаточно большую историю своего развития (с его выходом было отменено девять ранее изданных приказов Минздрава), законодательно как объединялось, так и продолжает объединяться регламентирование назначений и выписываний лекарственных средств в амбулаторных и стационарных условиях, применяя к этим двум в принципе разным процессам одни и те же принципы, что негативно сказывается на практической работе в этих двух разных сферах здравоохранения.

В частности, законодатель не допускает для форм рецептурных бланков №107-1/у и №148-1/у-88 их полного заполнения в электроном виде.

В Приказе четко сказано:

для форм №107-1/у и №148-1/у-88

В графе "Rp" указывается:
на латинском языке международное непатентованное наименование, торговое или иное название лекарственного средства, зарегистрированного в Российской Федерации, его дозировка.

Рецептурный бланк заполняется врачом разборчиво, четко, чернилами или шариковой ручкой.

Допускается оформление рецептурных бланков с использованием компьютерных технологий, за исключением графы "Rp" (название лекарственного средства, его дозировка, количество, способ и продолжительность применения).

Честно говоря, не совсем понятно, что значит "иное название лекарственного средства". Это что, врач должен на латинском языке выписывать любимые народом условные названия лекарств типа "тройчатка" или "пятирчатка"?

А, собственно, почему на латинском языке?

Очевидно, что норма выписывания обращения врача к фармацевту (чем, собственно, и является рецепт) дожила до наших дней и продолжает поддерживаться настолько, насколько в образовательных стандартах, программах, учебниках и практикумах по латинскому языку, фармакологии, организации и экономики фармации присутствуют разделы, связанные с изучением правил выписывания и контроля правильности оформления врачебных рецептов с использованием латинского языка.

Норма оформления рецепта как письменного обращения врача к фармацевту с использованием латинского языка, очевидно, имеет глубокие исторические корни и основана, прежде всего, на том, что иностранцы (французы, немцы, итальянцы, англичане, австрийцы), работавшие врачами и аптекарями на территории Российской империи, использовали латинский язык как универсальное средство интернационального общения между собой

Нами был проведен опрос 1500 респондентов на предмет выявления возможных причин, по их мнению, обуславливающих в наши дни необходимость выписки рецептов на латинском языке.

Респонденты были разделены на три группы: врачи, провизоры (фармацевты) и медицинские сестры, поровну, по 500 человек в каждой группе.

Среди ответов респондентов было выделено четыре типичных ответа, обобщенные в группы аргументов формирования прописывания аптечных товаров на латинском языке.

Не проводя их ранжирование, расположим их просто по списку:

Аргумент 1 — чтобы врач не забывал латинский язык

Должен ли врач знать латинский язык? Безусловно, да, но не для того чтобы читать Цицерона в подлиннике. Основная миссия врача лежит несколько в иной плоскости, чем уметь говорить на латинском языке, и тем более с фармацевтами. Когда врач назначает безрецептурное лекарственное средство, то дает при этом устные рекомендации пациенту. Если лекарство является рецептурным, но не находится на строгом учете в аптеке, то врач может написать его название на простом листке бумаги, естественно, по-русски, а все остальное "на словах".

Следовательно, аргумент 1 является несостоятельным, как теперь принято говорить — "по умолчанию". Латинский язык — это средство общения, а индивидуальное назначение лекарств — это искусство.

Аргумент 2 — чтобы пациент мог этим рецептом воспользоваться за границей

Отпустят ли по российскому рецепту лекарство за рубежом? Примут ли российский рецепт для обеспечения за границей?

Фактически мы не знаем случаев, когда бы по российскому рецепту можно было получить лекарственное средство за пределами страны. При этом понимается, что лекарственное средство отпускается строго по рецепту и рецепт остается как отчетный документ в аптеке. Кому там нужны наши рецепты?

Подобный рецепт можно использовать в качестве шпаргалки, чтобы не забыть, как называется препарат, и не более. Но записочку можно сделать и на обычном листе бумаге, не обязательно это делать на рецептурном бланке. И не обязательно на латинском языке. Исключение может быть сделано, наверное, только людям с ограниченными речевыми функциями.

Получив в районной поликлинике рецепт на лекарственное средство «отоварить» его за пределами государства точно не удастся, так же как и у нас не принимаются рецепты, выписанные в других странах.

И более того: в одном городе вам не отпустят лекарство, имеющее квоту распределения по аптекам для прикрепленных медицинских организаций города в разных его районах.

Следовательно, аргумент 2 тоже является несостоятельным.

Аргумент 3 — чтобы пациент не понял, что выписал ему врач

Должен ли пациент знать наименование назначенного ему лекарственного средства, если лечение происходит в амбулаторных условиях? Безусловно — да. И более того, пациент должен в письменном виде подтвердить свое согласие на обработку его медицинской информации в конкретной медицинской организации.

Тогда необходимость врачу шифроваться на латинском языке от пациента отпадает сама собой.

Но допустим, врач, выписывая рецепт, "зашифровал" его от пациента, написав его на латинском языке, и разобрать это может только высококвалифицированный специалист в аптеке. Но при получении лекарственного средства посетитель легко может прочитать наименование лекарственного средства уже непосредственно на упаковке и на чеке.

Так что аргумент 3 также является несостоятельным.

Аргумент 4 — чтобы фармацевт понял выписанный врачом рецепт

В каком случае фармацевт может, а в каком не может прочитать, что врач выписал пациенту. Да в любом случае прочитает! Ему это экономически выгодно. А возвращать «неправильно» выписанный (не по латыни) рецепт пациенту для выписки у врача нового — экономически невыгодно.

Конечно, фармацевт в аптеке, получив в руки рецепт, написанный для него врачом неразборчивым почерком, будет стараться его разобрать, независимо от того, на каком языке он написан, в т.ч. и на латинском, так как для него приоритетным является отпустить (продать) нужный пациенту товар (лекарство).

А если наименование написано с ошибкой? По правилам фармацевт должен связаться с врачом и уточнить, что тот выписал пациенту. Вы часто видели такую картину? Вряд ли фармацевт будет звонить, если у него очередь стоит? На практике он, как профессионал, сам разберется, какое лекарство отпустить, собрав экспресс-анамнез с посетителя предварительно.

А что делать фармацевту, если посетитель пришел в аптеку с просьбой продать препарат Дигоксин? Правильный ответ — попросить предъявить рецепт, потому что препарат списка А — рецептурный.

Можно ли отпустить препарат без рецепта? Нет! Отпустят препарат в аптеке? Скорее всего, да. Потому что, если не отпустят в этой аптеке, пациент уйдет в другую, где ему препарат отпустят.

И до тех пор, пока рецептурные препараты можно будет купить в аптеке без рецепта, рецепты, даже выписанные на латинском языке, востребованы не будут.

Заметим, что фармацевт регистрирует отпускаемый товар по рецепту, выписанному на латинском языке или без рецепта с использованием программы, в которой выбор препаратов из списка осуществляется на русском языке, давая посетителю предварительную справку о наличии или цене требуемого препарата. И более того, найдя упаковку на соответствующем месте хранения, фармацевт сканером производит считывание штрихкода с упаковки, и наименование лекарства (на русском языке!) попадает в чек.

Аргумент 4 тоже на практике не работает.

Но это только половина беды. Вторая половина проблемы лежит в области обращения лекарственных средств внутри медицинских организаций.

Практическая ситуация отягощается тем, что правило выписывания лекарственного средства с использованием латинского языка распространяется как на амбулаторный уровень (выписка рецептов), так и на уровень госпитальных медицинских организаций (выписка требования — накладной) из отделения медицинской организации в аптеку медицинской организации.

В медицинских организациях при выписке требований (накладных) на товары аптечного ассортимента также требуется выписывать их наименования на латинском языке.

Вопрос — зачем?

Старшей медицинской сестре нет особой необходимости постоянно совершенствовать свои знания в латинском языке, с выписанной накладной она за границу не поедет, чтобы там получить нужные лекарства, пациенты (больные) вообще этих документов не видят, а вот фармацевт в больничной аптеке точно будет долго разбирать, что она там "на латыни" выписала.

В условиях компьютеризации работы аптеки медицинской организации тема выписывания и таксирования требований с использованием латинского языка вообще приобретает несколько искаженный вид.

Прежде всего, дело в том, что информационное обеспечение программных комплексов, основанное на официальной информации о зарегистрированных лекарственных средствах, предполагает использование словарей торговых наименований лекарственных средств, одним из реквизитов которых может являться поле "латинское наименование". Но оно там указано в именительном падеже и может использоваться только для справки. При этом провести в регистрационной информации четкую лингвистическую границу между действительно "латинским наименованием" и "наименованием, написанным с использованием латиницы" практически невозможно.

И получается, что вроде и латинское наименование есть, а использовать его напрямую нельзя, потому что нужно применять правила склонений по падежам.

Вторым существенным моментом в фармацевтическом документообороте является входной поток информации о лекарственных средствах. На самом деле он первичен, так как ничего не оприходовав, невозможно произвести отпуск ЛС потребителям, которые заказывают товар в этой же лексике, на основании одного и того же словаря аптечных товаров. Поставщики предоставляют в аптеку накладные на бумажном носителе и в электронном виде, в которых товар указан (написан) на русском (государственном, национальном) языке.

Аптека, используя справочник аптечных товаров, приходует товар, используя кириллицу для указания наименования ЛС.

А требования от отделений медсестры (должны, и они это делают) выписывают ручками, как и положено, и на латыни. Аптеке, чтобы списать товар на отделения, нужно ввести наименования, затребованные на латинском языке и выбрать из наличия наименования, отпускаемые на русском языке.

На каком языке им это удобнее было бы делать? А им все равно. Как скажут, так и будут делать.

А как было бы удобнее? Конечно, на русском.

Вот и получается, что в настоящее время было бы удобнее, а, главное, эффективней всем участникам фармацевтического рынка и системы здравоохранения в России пользоваться русским (государственным, национальным) языком для обозначения наименований лекарственных средств:

  • при подготовке конкурсной документации на поставку заказов на аптечные товары;
  • при оформлении расходных документов на отгрузку и оприходование товаров в аптеке;
  • при оформлении рецептов, регистрации отпуска рецептов в аптеке, выписке требований (накладных);
  • при отпуске лекарств в отделения медицинской организации;
  • при персонифицированном учете расходования аптечных товаров на пациента;
  • при мониторинге цен и ассортимента лекарственных средств и расчете стоимости стандартов медицинской помощи.


При этом можно сделать неутешительный вывод о высокой коррупционной составляющей Приказа, который вынуждает врачей и средний медицинский персонал оформлять документы на мертвом языке и дает аргументы проверяющим комиссиям для наказания провинившихся.

В этих условиях новой национальной медико–фармацевтической нормой должен стать принцип оформления рецептов и требований (накладных) на аптечные товары с использованием национального, в случае Российской Федерации, русского языка, Международный день которого, кстати, с 2010 г., отмечается 6 июня.

Информация предоставлена газетой "Московские аптеки"